1600 CE
An example of 17th-century Sino-European Cross-cultural medical history
Marta Hanson
Independent scholar, MPIWG Affiliate
The Chinese debated what viscera were contained with the human body, where they were located, and what functions they carried out. Various depictions of the “viscera man,” a conventional side-body view of a “see-through” human body with head and viscera but no limbs, provide evidence of these debates. In one version (fig. 1), a three-valve heart dominates the upper section with a valve-tube going (from top down) to the kidneys, liver, and spleen. Another viscera-man from the same period (fig. 2), by contrast, depicts a one-valve heart. Furthermore, the guts dominate the lower part of all “viscera man” images, but they are depicted and discussed differently. The guts could be drawn like floating clouds across the entire abdomen (fig. 1) or resemble a large sac between the small intestine above and the bladder below (fig. 2).
Different types of metaphors were also deployed to explain visceral functions. Whereas the bureaucratic metaphor dominated in some descriptions of the “viscera man” (fig. 1), the hydraulic metaphor dominated in other ones (fig. 2). Although different metaphors are not obvious in different “viscera man” images, they nonetheless informed different emphasizes in textual descriptions. The bureaucratic metaphor portrayed the guts as the ministry of transportation through which transformed substances moved (fig. 1). The hydraulic metaphor, however, emphasized the course of the internal tract that links the large intestine with the lungs in a yin-yang pair and the guts’ materiality (fig. 2). In the average human, the guts weigh two jin (1 jin=0.5 kilo) and 12 liang (1 liang = 50 g) and are two zhuang and one chi long (1 zhuang=3.3 meters, 1 chi=0.33 meters), two and a half cun wide (1 cun=3.33 centimetres) wide, and eight fen in diameter (1 fen=0.33 centimetres).
Remarkably, the three earliest known European interpretations of the Chinese “viscera man” are all extant today and are related to Specimen medicinæ sinicæ (1682), the first printed Latin translation of Chinese medicine exemplifying Sino-European cross-cultural exchange. Whereas Christian Mentzel (1622-1701), personal physician to the Great Elector Friedrich Wilhelm of Brandenberg (1620-1688) and curator of his Chinese collection, drew one sketch (fig. 3), the artists of the other two drawings, one (fig. 4), in the only known manuscript of Specimen, and one (fig. 5), in the printed Specimen, remain unknown. All three sketches preserve Chinese medical conceptions depicted in the Chinese source (fig. 1). The three-valve heart did not align, for example, with the four-valve heart understood in Europe since Harvey’s 1628 publication on the heart’s role in the circulation of the blood (fig. 3, 4, 5). Mentzel also recorded the Chinese conception of the kidney’s role in reproduction – “Kidneys, or the sites where the mass of the seeds (or semen) are” – in Latin “Renes seu loca ubi seminum congeries” (fig. 3). He took the Latin from the printed Specimen’s “viscera man” (fig. 5). By contrast, the Latin phrases – parva intestina and magna intestina (fig. 3, 4, 5) – clearly designate the cloud-like formations across the abdomen as the small and large intestines situated between the stomach (Stomachus) above and bladder (ureteres) below. At this level of abstraction, the guts appear to have not needed any further translation.